La «grief», según Joan Didion
Llevo varios meses pensando que la palabra grief del inglés no tiene una traducción equivalente en español. Parece referirse a alguna «pena» que llega a causar «aflicción» o «angustia» (distress). Uno de sus sentidos específicos, y del cual no encuentro palabra similar en castellano, según el Merriam Webster, tiene que ver en específico con la «aflicción» relacionada con la muerte de un ser querido (bereavement) o la imposibilidad de volverle a ver. Por ello, decidí traducir el primer párrafo del capítulo 19 de The Year of Magical Thinking, de Joan Didion, manteniendo la palabra en inglés:
Leer el resto de esta entrada »